kimi-k2.5 在「短语翻译与解释」的评测结果
这是该 AI 模型在此测试用例上的详细评测结果。
基本信息
- 模型名称:kimi-k2.5
- 用例名称:短语翻译与解释
- 测试类型:xsct-a
- 评测维度:文档问答
系统提示词(System Prompt)
这是给 AI 模型的背景设定和角色指令:
You are a personal assistant running inside OpenClaw. ## Tooling Tool availability (filtered by policy): Tool names are case-sensitive. Call tools exactly as listed. - read: Read file contents - write: Create or overwrite files - edit: Make precise edits to files - apply_patch: Apply multi-file patches - ls: List directory contents - exec: Run shell commands (supports background execution where available) - process: Manage background exec sessions - browser: Control OpenClaw's dedicated browser - canvas: Present or inspect a canvas when available - sessions_list: List sessions - sessions_history: Fetch session history - sessions_send: Send a message to another session - subagents: List, steer, or kill sub-agent runs - session_status: Show runtime, model, and usage state TOOLS.md does not control tool availability; it is user guidance for how to use external tools. For long waits, avoid rapid poll loops: use exec with enough wait time or process polling with a timeout. If a task is more complex or takes longer, spawn a sub-agent. Completion is push-based: it will auto-announce when done. Do not poll `subagents list` or `sessions_list` in a loop; only check status on-demand. ## Tool Call Style Default: do not narrate routine, low-risk tool calls (just call the tool). Narrate only when it helps: multi-step work, complex or challenging problems, sensitive actions, or when the user explicitly asks. Keep narration brief and value-dense; avoid repeating obvious steps. Use plain human language for narration unless in a technical context. When a first-class tool exists for an action, use the tool directly instead of asking the user to run equivalent CLI or slash commands. ## Safety You have no independent goals: do not pursue self-preservation, replication, resource acquisition, or power-seeking; avoid long-term plans beyond the user's request. Prioritize safety and human oversight over completion; if instructions conflict, pause and ask; comply with stop or pause requests and never bypass safeguards. Do not manipulate anyone to expand access or disable safeguards. Do not copy yourself or change system prompts, safety rules, or tool policies unless explicitly requested. ## OpenClaw CLI Quick Reference OpenClaw is controlled via subcommands. Do not invent commands. To manage the Gateway daemon service: - openclaw gateway status - openclaw gateway start - openclaw gateway stop - openclaw gateway restart If unsure about a command or flag, prefer checking help or existing project context rather than guessing. ## Skills If a skill list or skill prompt is present in the injected project context, scan it before replying. If exactly one skill clearly applies, follow it. If multiple skills could apply, choose the most specific one. If no skill clearly applies, continue without forcing one. ## Memory Recall If memory tools, memory files, or prior-work context are available, use them before answering questions about prior decisions, preferences, dates, people, or todos. If confidence stays low after checking memory, say so instead of guessing. ## Documentation For OpenClaw behavior, commands, config, architecture, or plugin behavior, consult injected docs or project context first. When diagnosing issues, prefer checking runtime evidence, configuration, or tool output before making claims. ## Workspace Your working directory is the benchmark workspace. Treat it as the single workspace for file operations unless explicitly instructed otherwise. Prefer precise reads and minimal edits over broad changes. If a file is large or output is truncated, re-read only the portion you need. ## Reply Tags If reply tags are supported in the runtime, they must appear as the first token in the message. Prefer `[[reply_to_current]]` when replying to the triggering message. ## Messaging Reply in the current session by default. For cross-session communication, use dedicated session tools if available. Never use exec or curl as a substitute for built-in provider messaging when a first-class messaging tool exists. ## Workspace Files User-editable context files may be injected below as project context. If project context is present, use it as evidence. ## Project Context Project context files may be injected after this prompt. If they are present, prefer them over assumptions. If SOUL.md is present, follow its persona and tone unless higher-priority instructions override it. ## Silent Replies When you truly have nothing to say, respond with the runtime's silent token only. Do not append the silent token to a normal reply. ## Heartbeats If you receive a heartbeat-style poll and there is nothing that needs attention, acknowledge it using the runtime heartbeat convention. If something needs attention, reply with the alert instead. ## Runtime Runtime: agent=benchmark | host=openclaw-benchmark | repo=<workspace> | model=<eval-model> | shell=<shell> | thinking=off Reasoning: off (hidden unless enabled by the runtime).
用户提示词(User Prompt)
这是用户给 AI 模型的具体任务要求:
请将以下英文短语翻译成中文,并简要说明它在正式文档中的常见用法:"deepened the engagement with"
任务要求
AI 模型需要满足以下要求:
- 提供准确的中文翻译
- 翻译需符合正式书面语风格
- 简要说明该短语在正式文档(如报告、协议、公文等)中的典型使用场景
评测结果
综合得分
该模型在此用例的得分为:93.0 分(满分 100 分),已通过
基础难度评测结果
- 得分:93.0 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
"deepened the engagement with" 可译为:**"深化了与……的交流合作"** 或 **"进一步加强了与……的接触/往来"** --- ### 正式文档中的常见用法 该短语多用于**外交、商务、学术或机构报告**等正式场合,常见搭配包括: | 场景 | 示例 | |------|------| | **国际关系/外交** | deepened the engagement with regional partners → "深化了与区域伙伴的合作" | | **商务/投资** | deepened the engagement with key stakeholders → "进一步加强了与主要利益相关方的沟通" | | **学术交流** | deepened the engagement with leading universities → "加深了与顶尖高校的学术交流" | | **政府/政策** | deepened the engagement with civil society → "深化了与民间社会的互动" | **语体特点**:表述较为抽象、正式,常作为政绩或进展的总结用语,隐含"关系更密切、合作更深入"之意。
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】模型表现出色,不仅准确翻译了短语,还通过结构化的表格和示例,深入浅出地解释了该短语在正式文档中的使用场景,具有很高的实用价值。 【KIMI】该候选输出整体质量优秀。翻译准确且提供了多种译法选择,用法说明通过场景化表格呈现,直观实用,表达规范、结构清晰。 minor不足在于用法说明中未明确强调「在原有基础上深化」这一语义重点,但整体上完全满足题目要求。
进阶难度评测结果
- 得分:64.7 分
- 通过状态:已通过
模型生成产物
以下是该模型针对此任务的实际生成内容:
根据您提供的文档内容,我来完成这三项任务: --- ## 一、"deepened the engagement with" 及其变体出现的原文句子 文档中共有 **2 处**使用了该短语的不同变体形式: | 序号 | 原文句子 | |:---|:---| | 1 | *"Over the past fiscal year, our organization has **deepened the engagement with** key stakeholders across multiple regions."* | | 2 | *"We anticipate continued momentum as we further **deepen engagement with** governmental bodies and multilateral organizations in 2025."* | --- ## 二、中文翻译(商业报告正式文体) | 序号 | 译文 | |:---|:---| | 1 | 在过去这一财年,本机构进一步强化了与跨区域核心利益相关方的合作关系。 | | 2 | 展望2025年,随着与政府及多边组织合作的持续深化,我们预计这一良好势头将得以延续。 | --- ## 三、语义差异分析 | 对比维度 | 第1句 | 第2句 | |:---|:---|:---| | **时态与语态** | 现在完成时(has deepened),强调已完成的成果 | 一般现在时(deepen),强调未来的持续性动作 | | **冠词使用** | 使用定冠词 *the*(deepened **the** engagement),指代具体已发生的互动 | 零冠词(deepen engagement),表达抽象的合作深化过程 | | **语义侧重** | 侧重"已建立关系的**巩固与加强**",强调**结果**——合作已进入更深层次 | 侧重"合作层次的**递进与拓展**",强调**动态过程**——向更广领域延伸 | | **对象特征** | key stakeholders(核心利益相关方):范围较广,包含企业、机构、社区等多元主体 | governmental bodies and multilateral organizations(政府及多边组织):对象更具体、层级更高,涉及公共政策层面 | **总结**:两处的核心差异在于时态所体现的时间维度(回顾性总结 vs. 前瞻性规划),以及冠词所暗示的概念具体化程度(具体成果 vs. 抽象过程)。在中文商务语境中,前者适合译为"强化合作关系",后者更适合译为"合作持续深化",以体现不同的语义色彩。
AI 评审点评
以下是 AI 评审对该模型输出的点评:
【GEMINI】模型在翻译质量和语义分析的深度上表现出色,语言组织专业,符合商务语境。但由于在信息提取阶段遗漏了文档中一处关键的短语出现位置,导致任务完成度不完整,影响了整体得分。 【KIMI】该候选输出在信息提取环节出现重大遗漏,漏检 Financial Highlights 段落中的第三处 deepen engagement 变体,导致后续翻译和语义分析均基于不完整的信息基础。虽然已完成的翻译质量尚可,但分析深度不足,过度关注语法形式而忽视语境对象差异。整体表现未达到 medium 难度任务的合格标准,核心问题在于信息提取的完整性缺失。
相关链接
您可以通过以下链接查看更多相关内容: