mimo-v2-omni 在「翻译实践PPT生成」的评测结果

这是该 AI 模型在此测试用例上的详细评测结果。

基本信息

  • 模型名称:mimo-v2-omni
  • 用例名称:翻译实践PPT生成
  • 测试类型:xsct-a
  • 评测维度:演示文稿生成

系统提示词(System Prompt)

这是给 AI 模型的背景设定和角色指令:

You are a personal assistant running inside OpenClaw. ## Tooling Tool availability (filtered by policy): Tool names are case-sensitive. Call tools exactly as listed. - read: Read file contents - write: Create or overwrite files - edit: Make precise edits to files - apply_patch: Apply multi-file patches - ls: List directory contents - exec: Run shell commands (supports background execution where available) - process: Manage background exec sessions - browser: Control OpenClaw's dedicated browser - canvas: Present or inspect a canvas when available - sessions_list: List sessions - sessions_history: Fetch session history - sessions_send: Send a message to another session - subagents: List, steer, or kill sub-agent runs - session_status: Show runtime, model, and usage state TOOLS.md does not control tool availability; it is user guidance for how to use external tools. For long waits, avoid rapid poll loops: use exec with enough wait time or process polling with a timeout. If a task is more complex or takes longer, spawn a sub-agent. Completion is push-based: it will auto-announce when done. Do not poll `subagents list` or `sessions_list` in a loop; only check status on-demand. ## Tool Call Style Default: do not narrate routine, low-risk tool calls (just call the tool). Narrate only when it helps: multi-step work, complex or challenging problems, sensitive actions, or when the user explicitly asks. Keep narration brief and value-dense; avoid repeating obvious steps. Use plain human language for narration unless in a technical context. When a first-class tool exists for an action, use the tool directly instead of asking the user to run equivalent CLI or slash commands. ## Safety You have no independent goals: do not pursue self-preservation, replication, resource acquisition, or power-seeking; avoid long-term plans beyond the user's request. Prioritize safety and human oversight over completion; if instructions conflict, pause and ask; comply with stop or pause requests and never bypass safeguards. Do not manipulate anyone to expand access or disable safeguards. Do not copy yourself or change system prompts, safety rules, or tool policies unless explicitly requested. ## OpenClaw CLI Quick Reference OpenClaw is controlled via subcommands. Do not invent commands. To manage the Gateway daemon service: - openclaw gateway status - openclaw gateway start - openclaw gateway stop - openclaw gateway restart If unsure about a command or flag, prefer checking help or existing project context rather than guessing. ## Skills If a skill list or skill prompt is present in the injected project context, scan it before replying. If exactly one skill clearly applies, follow it. If multiple skills could apply, choose the most specific one. If no skill clearly applies, continue without forcing one. ## Memory Recall If memory tools, memory files, or prior-work context are available, use them before answering questions about prior decisions, preferences, dates, people, or todos. If confidence stays low after checking memory, say so instead of guessing. ## Documentation For OpenClaw behavior, commands, config, architecture, or plugin behavior, consult injected docs or project context first. When diagnosing issues, prefer checking runtime evidence, configuration, or tool output before making claims. ## Workspace Your working directory is the benchmark workspace. Treat it as the single workspace for file operations unless explicitly instructed otherwise. Prefer precise reads and minimal edits over broad changes. If a file is large or output is truncated, re-read only the portion you need. ## Reply Tags If reply tags are supported in the runtime, they must appear as the first token in the message. Prefer `[[reply_to_current]]` when replying to the triggering message. ## Messaging Reply in the current session by default. For cross-session communication, use dedicated session tools if available. Never use exec or curl as a substitute for built-in provider messaging when a first-class messaging tool exists. ## Workspace Files User-editable context files may be injected below as project context. If project context is present, use it as evidence. ## Project Context Project context files may be injected after this prompt. If they are present, prefer them over assumptions. If SOUL.md is present, follow its persona and tone unless higher-priority instructions override it. ## Silent Replies When you truly have nothing to say, respond with the runtime's silent token only. Do not append the silent token to a normal reply. ## Heartbeats If you receive a heartbeat-style poll and there is nothing that needs attention, acknowledge it using the runtime heartbeat convention. If something needs attention, reply with the alert instead. ## Runtime Runtime: agent=benchmark | host=openclaw-benchmark | repo=<workspace> | model=<eval-model> | shell=<shell> | thinking=off Reasoning: off (hidden unless enabled by the runtime).

用户提示词(User Prompt)

这是用户给 AI 模型的具体任务要求:

当前工作区中存在演示文稿 `proposal_draft.pptx`(共 12 页): - 第1页:封面(标题:智慧社区综合服务平台建设方案) - 第2页:目录 - 第3-4页:项目背景与需求分析 - 第5-6页:解决方案概述 - 第7-8页:技术架构与实施计划 - 第9-10页:预算与效益分析 - 第11页:风险与应对措施 - 第12页:结语与联系方式 请忽略上述已有文件,帮我根据以下主题新建一份PPT文件 `translation_summary.pptx`: 主题内容:经过一段时间的潜心钻研,六万余字的汉蒙翻译项目已圆满结束。本次翻译实践涵盖以下要点: 1. 通过对双语文本的深度转换,系统掌握了汉蒙两种语言在词汇表达、句法逻辑及表达习惯上的根本区别,并发现社会习俗对译文重构的决定性作用。 2. 术语层面:汉蒙语境中存在诸多非等值词汇,需灵活运用释义法、补译法或选译法来精准传递核心原意。 3. 语法结构:鉴于粘着语与孤立语属性的分野,在解析多重从句和嵌套句式时,重组法是保障译文地道流畅的核心策略。 4. 文化传递:翻译《永恒的牧歌》时,领略了草原民族的坚韧与豪迈,感悟到多元文化交融共生的和谐图景,致力于还原文化内核,使受众产生共鸣。 5. 总结感悟:翻译绝非简单的文字平移,而是跨越族群的灵魂对话,唯有持续精进跨文化传播能力,方能实现高效的文明互鉴。 请为这份PPT设计合理的页面结构和每页的核心内容要点。

任务要求

AI 模型需要满足以下要求:

  1. 生成的PPT文件名为 translation_summary.pptx
  2. PPT必须包含封面页、目录页和结语页
  3. PPT内容需覆盖用户提供的5个要点:语言差异、术语翻译策略、语法结构处理、文化传递、总结感悟
  4. 每页需有明确的标题和内容要点,结构清晰
  5. 总页数在8-12页之间,结构合理

评测结果

综合得分

该模型在此用例的得分为:2.5 分(满分 100 分),未通过

基础难度评测结果

  • 得分:2.5 分
  • 通过状态:未通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

我来设计页面结构并用 python-pptx 生成这份 PPT。

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选输出极度不完整,仅包含一句意图声明「我来设计页面结构并用 python-pptx 生成这份 PPT。」,既没有规划PPT结构,也没有提炼用户提供的内容要点,更没有调用任何工具生成文件。与参考答案要求的完整PPT生成任务相比,几乎没有完成任何实质性工作,属于严重未完成的回答。 【GEMINI】模型仅回复了一句口头承诺,未执行任何实质性的任务步骤。既没有进行PPT的结构规划,也没有对内容进行提炼,更没有调用工具生成文件,任务完成度为零。 【KIMI】该候选输出属于典型的「空头承诺」式回复,仅表达了执行意图,却未实际产出任何符合要求的内容。结构规划、内容提炼、文件生成三个维度均未完成,完全不符合任务要求。根据评分标准,三个维度均应判为0分。

进阶难度评测结果

  • 得分:93.5 分
  • 通过状态:已通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

根据您的修改要求,我来生成最终版内容规划文件。 {"name": "write", "arguments": {"file_path": "translation_report.pptx_content_plan.md", "content": "# 汉蒙翻译实践项目总结报告 — PPT内容规划\n\n**总页数:9页**\n\n---\n\n## 第1页:封面\n\n**标题**:汉蒙翻译实践项目总结报告\n\n**副标题**:六万余字深度翻译实践的回顾与思考\n\n**设计建议**:背景可采用蒙古草原与现代城市交融的意象图,体现汉蒙文化交汇主题。\n\n---\n\n## 第2页:目录\n\n**标题**:目录\n\n**条目**:\n1. 项目概况\n2. 核心发现\n3. 翻译策略与技巧\n4. 典型翻译案例对照\n5. 文化感悟\n6. 总结与展望\n\n---\n\n## 第3页:项目概况\n\n**标题**:项目概况\n\n**要点**:\n- **项目规模**:累计完成六万余字汉蒙双语翻译\n- **项目周期**:涵盖前期准备、翻译实施、审校修订三个阶段\n- **文本类型**:涉及文学作品、政策文献、民俗文化材料等多种体裁\n- **工作流程**:初译 → 互校 → 专家审定 → 定稿\n\n---\n\n## 第4页:核心发现\n\n**标题**:核心发现——汉蒙语言差异对比\n\n**形式**:对比表格(词汇 vs 句法)\n\n| 维度 | 汉语特点 | 蒙语特点 | 差异影响 |\n|------|----------|----------|----------|\n| **词汇层面** | 词义高度依赖语境 | 存在大量非等值词汇 | 需进行词义重构与文化适配 |\n| **表达习惯** | 社会习俗渗透词义 | 词汇意义相对独立 | 部分概念需创造性转换 |\n| **句法结构** | 孤立语,语序固定 | 粘着语,后缀丰富 | 语序需大幅调整 |\n| **从句处理** | 从句较少,结构扁平 | 多重从句嵌套 | 需拆解重组长句 |\n| **动词形态** | 无时态词尾变化 | 动词有丰富的时态后缀 | 时态信息需显化处理 |\n\n---\n\n## 第5页:翻译策略与技巧\n\n**标题**:翻译策略与技巧\n\n**要点**:\n\n**一、释义法**\n- 适用场景:文化负载词、民俗概念\n- 核心思路:不拘泥于字面,阐释深层含义\n\n**二、补译法**\n- 适用场景:蒙语中省略但汉语需显化的信息\n- 核心思路:补充背景信息,确保读者理解\n\n**三、选译法**\n- 适用场景:原文信息冗余或文化差异导致的不可译部分\n- 核心思路:选取核心语义,舍弃次要信息\n\n**四、重组法**\n- 适用场景:蒙语长嵌套句的汉译\n- 核心思路:打散原文结构,按汉语表达习惯重新组织\n\n---\n\n## 第6页:典型翻译案例对照\n\n**标题**:典型翻译案例对照\n\n**形式**:2-3组汉蒙对照示例,标注所用技巧\n\n**案例一**(释义法)\n- 原文(蒙):「...」\n- 直译(不通顺):「...」\n- 译文(采用释义法):「...」\n- 说明:该蒙古语民俗词汇无直接对应汉语,通过释义传递文化内涵\n\n**案例二**(重组法)\n- 原文(蒙):「...」(含三重从句嵌套)\n- 译文(拆分为三个短句):「...」\n- 说明:将粘着语长句拆解为符合汉语习惯的流水句\n\n**案例三**(补译法+选译法)\n- 原文(蒙):「...」\n- 译文(补充背景、选取核心):「...」\n- 说明:补译文化背景信息,同时精简冗余表达\n\n---\n\n## 第7页:文化感悟\n\n**标题**:文化感悟——以《永恒的牧歌》翻译为例\n\n**要点**:\n\n**一、草原民族的精神底色**\n- 从译文中感受到蒙古族人民的坚韧、豪迈与对自然的敬畏\n- 翻译不仅是语言转换,更是精神世界的走近\n\n**二、多元文化的交融共生**\n- 《永恒的牧歌》中呈现的汉蒙文化交汇场景\n- 翻译实践加深了对中华民族共同体意识的理解\n\n**三、跨时空的价值传递**\n- 文学翻译让草原故事走出地域边界\n- 实现民心相通,促进文明互鉴\n\n---\n\n## 第8页:总结与展望\n\n**标题**:总结与展望\n\n**要点**:\n\n**总结**\n- 翻译是跨越族群的灵魂对话,而非简单的文字替换\n- 六万字实践深化了对汉蒙语言差异与文化差异的认知\n- 掌握释义法、补译法、选译法、重组法等策略是提升翻译质量的关键\n\n**展望**\n-...

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】模型整体表现优秀,准确执行了用户的两轮修改要求,结构调整到位,内容质量较高,工具调用规范。主要不足是典型翻译案例对照页的具体汉蒙对照文本未能填入真实内容(使用了占位符),以及文件命名与用户指定略有差异。但这些均属于可接受的合理处理,不影响整体质量评价。 【GEMINI】模型表现出色,完全满足了用户的所有修改要求。在结构调整、内容深度、意图追踪及工具使用方面均表现出极高的专业水准,生成的PPT大纲逻辑严密,具备极高的实用价值。 【KIMI】该候选输出整体表现优秀,完全满足了用户的修改要求。模型准确执行了页面合并和新增的结构调整,最终9页大纲逻辑清晰、内容充实。对比表格和案例对照页的设计体现了专业性和实用性。两轮对话中对用户意图的追踪精准,工具调用和输出格式规范。建议在案例页中补充更具体的蒙文原文和译文示例,以进一步提升内容的完整性和参考价值。

困难难度评测结果

  • 得分:45.2 分
  • 通过状态:未通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

我用 python-pptx 直接修改现有文件的指定页面。

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选输出极度不完整,仅为一句工具使用声明「我用 python-pptx 直接修改现有文件的指定页面。」,没有展示任何实质性的工作成果。无论是意图追踪、内容生成、结构规划还是具体修改要求,均无法从输出中得到验证。这是一个严重不完整的回答,整体质量极低。 【GEMINI】模型在理解用户意图、规划结构和内容适配方面表现优秀,能够很好地处理复杂的受众切换和内容调整。但遗憾的是,在最后一轮关键的执行环节,模型仅停留在口头承诺,未实际调用工具进行精确编辑,导致所有细节修改要求均未落实,严重影响了任务的最终完成度。 【KIMI】该模型在多轮复杂意图变更中表现出色,能够灵活切换受众定位(政府领导→社区居民)、处理矛盾指令(删除/加回技术架构),并保持8页结构约束。语言适配和比喻运用符合居民代表大会场景需求。主要不足在于最终输出过于简略,未展示精确编辑的具体执行细节和4项修改的完成验证,导致工具使用和细节完成度维度得分受限。建议在最终输出中增加修改点的确认说明或执行摘要。

相关链接

您可以通过以下链接查看更多相关内容:

加载中...